-
1 рыба плещет хвостом
ngener. zivs p\!ikšķina ar asti (по воде) -
2 чумалташ
чумалташГ.: чымалташ-ем1. протянуть (ноги, ногу), вытянуть во всю длинуТеретым ончен, йолетым чумалте. Калыкмут. По саням своим протяни ноги (по одежке протягивай ножки).
Ушкал шеҥгел йолжым рӱзалтен чумалта гын – йӱштылан. Пале. Если корова, встряхивая, вытягивает задние ноги – к холоду.
2. дрыгнуть, дернуть; сделать резкое, отрывистое движение ногой (ногами)(Генералын) йол кок-кум гана веле чумалтыш. А. Юзыкайн. Ноги генерала дрыгнули лишь раза два-три.
3. бить, делать резкое движение хвостом (о рыбе)Коклан кол чумалта. М.-Азмекей. Иногда рыба бьёт хвостом.
4. перен. протянуть ноги, умеретьИван кӱртньӧ тоям ончыкта. – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет. С. Чавайн. Иван показывает железную палку. – Вот разок опущу на твою голову, сразу же протянешь ноги.
5. Г.перен. помчаться, побежатьӸшкежӹ Петр урлаок пӹсӹн пренявлӓ мычкы сирӹшкӹ чымалтен. В. Ерошкин. Сам Пётр, как белка, ловко помчался по брёвнам к берегу.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
3 баррамунда
1) Biology: Australian lungfish (Neoceratodus forsteri), Mary-River salmon (Neoceratodus forsteri), Queensland lungfish (Neoceratodus forsteri), barramunda (Neoceratodus forsteri)2) Australian slang: Queensland lungfish (Neoceratodus forsteri; крупная пресноводная рыба с веслообразным хвостом, дышит через жабры, но может также подниматься на поверхность и вдыхать воздух в мешочек, заменяющий лёгкие) -
4 вить
1. несов. чтоишеү2. несов. чтоүреү, яһау, эшләү3. несов. чтоборғолаувить верёвки из кого — үҙ яйына йөрөтөү, үҙ йырын йырлатыу, үҙ көйөнә бейетеү
-
5 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
6 чумалаш
чумалашГ.: чымалаш-амоднокр.1. пнуть; нанести удар ногойВедрам чумалаш пнуть ведро;
мечым чумалаш пнуть по мячу.
Рвезе йолжо дене лумым чумалеш. Ю. Артамонов. Паренёк пинает ногой снег.
Чумалын еҥ Йӧратыме шке пийжым. А. Тимиркаев. Пнул человек любимую свою собаку.
2. разг. лягнуть; ударить ногой или обеими задними ногами вместе (о животных)Имньым порын пукшет гын, озажым монда, чумалаш тӱҥалеш. Калыкмут. Если лошадь кормить слишком хорошо, забудет хозяина, станет лягаться.
3. разг. сплескивать (сплеснуть), махать (махнуть), вильнуть хвостом (о рыбе и т. п.); болтать, быстро, резко двигать ногами (при плавании)– Сергей, тый ужыч – кол чумале? С. Антонов. – Сергей, ты видел – рыба вильнула хвостом?
Йол дене вӱдым чот чумалын, ончык писын каена. М. Казаков. Энергично болтая ногами, быстро продвигаемся вперёд.
Составные глаголы:
-
7 плескать
* * *несовер.2) (резко, отрывисто ударяя) пляскаць, плёскацьмальчишки, купаясь, плещут друг на друга
— хлапчукі, купаючыся, плюхаюць (пырскаюць) адзін на аднаго -
8 волосохвост
1) General subject: hairtail (Trichiurus lepturus; длинная лентообразная, лишённая чешуи, серебристая рыба с заострённым хвостом; существуют 5 видов рыб; в Австралии они встречаются у восточного побережья, особ. многочисленны в устье р. Хоксбери (Hawkesbury))2) Biology: bondfish (Trichiurus), cutlass fish (Trichiurus) -
9 WOLF
• Don't set a wolf to watch the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Из волка пастух не выйдет (И), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Give never the wolf the wether to keep - Из волка пастух не выйдет (H), Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне (H)• He that lives with wolves will learn to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He who kennels with wolves must howl - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), С волками жить, по-волчьи выть (C)• If you cut down the woods, you'll catch the wolf - Держи карман шире! (Д), Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• Man is a wolf to /a/ man - Человек человеку - волк (4)• Never trust a wolf with the care of lambs - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет (П)• Set not the wolf to keep the sheep - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window - С деньгами мил, без денег постыл (C)• When you are with wolves, you must howl with them - К воронам попал, по-вороньи каркай (K), Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй (П), С волками жить, по-волчьи выть (C)• Who keeps company with a wolf learns to howl - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• Wolf can lose his teeth, but never his nature (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolf finds a reason for taking the lamb (The) - Кто сильнее, тот и правее (K)• Wolf never wars against wolf - Волк волка не съест (B)• Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Змея, меняя шкуру, не меняет натуру (3)• Wolves never prey upon wolves - Волк волка не съест (B), Собака собаку не ест (C) -
10 конь
1) (зоол.) кінь (р. коня, зв. коню, мн. коні, -ней), (стар.) комонь; ум.-ласк. коник, коничок (-чка), кониченько, конячка, коненя (мн. конята, коненята); ув. коняка; (пренебр.) шкапа, шкапіка, шкапина, соб. кінва и коньва (Звин.); (резвый) баско, громак; (ратный) румак, бахмат; (дрянной) пакінь (-коня), шевляга; (дикий) дичко, тарпан (-на), (необъезж.) неук; (шагистый) ступак; (имеющий большую гриву) гривань, гривач, довгогривець; (белый с чёрными или рыжими пятнами) таркач; (гнедой) гнідан[ш], гнідко; (вороной) воронько, воронець (-нця). [Швидше, коню, швидше, коню, поспішай додому (Шевч.). Ой у мене був коняка, був коняка-розбишака (Щоголів). Під ним коник вороненький насилу ступає (Шевч.). Під ним кониченько сильне дужий (Пісня). Та купуй уже, купуй, - славная конина! (Рудан.). Війна гогоче, комоні ржуть, грохочуть тулумбаси (Куліш)]. Дарёному коню в зубы не смотрят - дарованому коневі зубів не лічать. Был конь, да изъездился - був кінь та з'їздився. Конь прядёт ушами - кінь стриже вухами. Гарцовать на коне - конем вигравати. На коне, на конях - конем, кіньми, кінно. [Кожен міщанин повинен служити кінно й оружно (Куліш). Слуги їдуть кінно округ воза (Куліш)]. Конь о четырёх ногах да спотыкается - кінь на чотирьох та й то спотикається. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй - куди кінь з копитом, туди й жаба з хвостом; коваль коня кує, а жаба й собі ногу дає (наставляє) (Приказки). С чужого -ня среди грязи долой - з чужого воза й серед болота злазь (Приказка). Чешись конь с -нём, а свинья с углом - знайся кінь з конем, а віл з волом (Приказка);2) конь водный - см. Гиппопотам;3) (рыба) см. Конёк 6;4) (в шахм. игре) коник.* * *кінь, род. п. коня́по ко́ням!, на́ конь! — ( военная команда) на коня́!, на ко́ней!
ход конём — шахм., перен. хід коне́м
-
11 чумедылме
чумедылмеГ.: чымедӹлмӹ1. прич. от чумедылаш2. в знач. сущ. пинки, удары ногой (ногами) по кому-чему-л.Азан чумедылмыже (мӱшкырыштӧ) пинки ребёнка (в утробе).
3. в знач. сущ. лягание; удары копытами (о животных)Имне-влакын чумедылмыштым ончен шогышна. Мы стояли и смотрели, как лошади норовят лягнуть друг друга (букв. смотрели ляганье лошадей).
4. в знач. сущ. плескание, удары хвостом (о рыбах)Шолдыра кол гын чумедылмым чарна. Нуно кызыт келгыракыш куснат. В. Орлов. А крупная рыба прекращает плескания. Они сейчас уходят в более глубокое место.
-
12 чымалт возаш
отскакивать, отскочить, метнуться, упасть (резко, неожиданно и т. п.)Колет почшо дене лупшал колта да агурыш пикшла чымалт возеш. И. Одар. Рыба махнула хвостом и стрелой метнулась в омут.
Составной глагол. Основное слово:
чымалташ
См. также в других словарях:
И рыба и птица хвостом правит. — И рыба и птица хвостом правит. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РЫБА — жен. рыбка, рыбочка, рыбушка, рыбица, рыбонька: рыбченка, рыбешка: рыбина (одна), рыбища, водяное животное с холодною алою кровью, жабрами (замест легких), с чешуйчатою или нагою кожею; мечет икру (есть немного живородных). Главное деленье этого… … Толковый словарь Даля
Игла-рыба — (Syngnathus) род рыб из семейства иглообразных (Synguathidae), группы пучкожаберных. Семейство это обнимает почти всех пучкожаберных (см.) и заключает (до данным 1883 г.) 15 родов с 120 видами; отличия его: один спинной плавник из мягких лучей,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кистеперая рыба — ? Целакант Latimeria chalumnae Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые … Википедия
Лапша-рыба — (Salangichthys microdon) см. также СЕМЕЙСТВО САЛАНКСОВЫЕ (SALANGIDAE) Лапша рыба действительно на первый взгляд очень напоминает крупную домашнюю лапшу. Ее длинное низкое тело, начинаясь длинной приплюснутой головой постепенно повышается к… … Рыбы России. Справочник
Химера (рыба) — ? Химерообразные Callorhinchus milii Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Подтип … Википедия
ХВОСТ — муж. вообще, что остается позади, тащится сзади вроде привеска, ·противоп. голова. Хвост животного, одна из частей, членов его, продолженье хребта от крестцовой кости, но без становой жилы; у человека хвостцовые кости не отделяются, а скрыты… … Толковый словарь Даля
Хаулиодовые — ? Хаулиодовые … Википедия
Хаулиод — ? Хаулиодовые Хаулиод обыкновенный (Chauliodus sloani) Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Подтип … Википедия
ОБЪЯЧЕИТЬ — кого, вост. впутать, запутать, опутать; поймать на чем, уличить. Уткнувшись в двустенную ставную сеть носом, рыба повертывает плеском (хвостом) в бок, и объячеивается, вязнет в ячеях режи. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
СУЩНОСТЬ - НАРУЖНОСТЬ — Лучина с верою чем не свеча? Не красиво, да скажешь после спасибо. Не красиво, да спасибо. Лыс конь не увечье; плешив молодец не бесчестье. Не порок, что хвост короток: везла бы воз да кряхтела. Хоть кафтан и сер, а ум не черт съел. У серого… … В.И. Даль. Пословицы русского народа